01 апр 2019
Ангел тьмы / Темный ангел / Я пришёл с миром / Dark Angel (1990)
Алекс Rush
1:31:38
6 КОММЕНТАРИЕВ
Алекс Rush
Страна: СШАЖанр: фантастика, боевикГод выпуска: 1990Продолжительность: 01:31:40Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) А.ГавриловРежиссер: Крэйг Р. Баксли / Craig R. BaxleyВ ролях: Дольф Лундгрен, Брайан Бенбен, Бетси Брэнтли, Маттиас Хьюз, Джей Билас, Джим Хейни, Дэвид Экройд, Шерман Ховард, Сэм Андерсон, Марк Ловенталь и др.Описание: Во время операции по задержанию наркоторговцев полицейский Джек Кейн теряет напарника и начинает расследование серии странных смертей - жертвы гибнут от невероятно большой дозы героина, хотя и не являются наркоманами. Вместе с приставленным к нему напыщенным агентом ФБР Джек приходит к удивительному выводу: убийца никто иной, как инопланетный преступник, буквально выкачивающий мозг у своих жертв. Но может ли человек победить пришельца?
Ольга Олейник
уже никто не смотрит фильмы с одноголосым переводом.
Алекс Rush
я смотрю.
Алекс Rush
с одного из форумов: Все, кто помнит 90-е годы, помнят и кассеты, в которых были лишь одноголосые переводы. Их имён не знал почти никто, зато все прекрасно помнили их по голосам. Многие переводы запомнились так хорошо, что уже нереально воспринять эти фильмы или мультики в каком-нибудь другом - и тем более в дубляже - тем более что дубляж просто убивает всё то, что актёры вложили в свою роль, а переводы мультфильмов - это вообще что-то с чем-то - вместо голосов, которыми восхищается весь мир слушать порой плохо подогнанный и очень часто полностью безэмоциональный современный дубляж - подчеркну - современный, поскольку советским даже самые ярые противники дубляжа восхищаются Приведу одну цитату - уж очень точно высказался её автор При всем моем уважении к труду людей, дублирующих фильмы, послушайте оригинальные голоса актеров, и голоса людей, силящихся их подменить. Практически всегда - жуткое разочарование! Дублируя Брюса Виллиса, Сталлоне или Шварценеггера, они силятся выдавить из себя крутого парня. Маленьких девочек (типа Матильды), дублируют, как правило, пожилые тетки с голосом Хрюши. Вспоминается актер Леньков, замечательно охарактеризовавший профессиональный диапазон лучших актеров озвучки: "от детей до б**дей". Послушайте Гэри Олдмана в "Леоне", особенно его коронные "Everyone!" и "I love Mozart!". Это потрясающий актер, и сделать так-же, как он, не сможет НИКТО! Можно сделать хуже, можно, хотя и очень трудно, - лучше. Но ТАК-ЖЕ - НИКОГДА! Это-же касается и Жана Рено, и Натали Портман, и Дэнни Айелло, и других... Так что как хотите, а дубляж - это отрезание языков людям, вложившим в фильм часть себя, часть своей души, чтобы донести до Вас разумное, доброе, и вечное... А синхронный перевод - это возможность слышать и оригинальный голос актера, и его перевод. Высший пилотаж - когда перестаешь слышать переводчика, а воспринимаешь только смысл...
Алекс Rush
если вы поняли бы про что мой комментарий, и знаете английский - то могу дать ссылку на фильм с двумя дорожками дубляж и Ю.Живов что было ясно выше написанное. как пример - С.Кубрик запретил "с широко закрытыми глазами" выпускать в дубляже. только с субтитрами
Алекс Rush
естественно в личке.